終於在 Blog 上完成了我的「傳統建築之旅」系列介紹. 2009年1月開始寫第一篇, 2010年因工作太忙一整年作品, 直到最近休息一陣子才努力將它完成。對於中文打字超慢的我而言這實在是一件不容易的事,還好我不是以寫作文為生, 不然的話...
2011/11/27
它們的差別在哪裡?「剎那」、「瞬間」、「彈指」、「須臾」
看書、看報紙、寫文章時,一定常常會看見或用到「剎那」、「瞬間」、「彈指」、「須臾」等等字詞,這些詞都是用來表示非常短暫的時間。
但是,它們到底代表多長的時間呢?
它們之間有沒有分別?
其實這些詞都是從佛教來的,在佛教的梵典中可以找到明確的答案。
《僧只律》這本書中記載著:
一剎那者為一念,二十念為一瞬,二十瞬為一彈指,二十彈指為一羅預,二十羅預為一須臾,一日一夜有三十須臾。
根據這段文字,我們就可以推算出具體的時間來:
一晝夜=30須臾=600羅預=12000彈指=240000瞬間=4800000剎那
因為一晝夜=86400秒,因此把每個單位換算成秒數,可以得到:
一「須臾」=2880 秒(48分鐘)
一「彈指」=7.2秒
一「瞬間」=0.36秒
一「剎那」=0.018秒
經過簡單的計算之後,才發現:原本以為可以通用的字詞,其實所代表的時間概念是有很大的差別的!明白了這些,以後寫文章用詞時,就可以依據要描述的狀況,選擇最適切的詞來用了!
廣告詞
● 一家美容院掛一塊廣告牌:
「請不要同剛剛走出本院的女人調情,她或許就是你的外祖母。」
● 某一法語學習班的招生廣告說:
「如果你聽了一課之後發現不喜歡這門課程,那你可以要求退回你的學費,但必須用法語說。」
● 香港一家化妝品公司的廣告是:
「趁早下『斑』,請勿『痘』留。」
● 一家美國報紙登了這樣一則廣告:
「招聘女秘書:長相像妙齡少女,思考像成年男子,處事像成熟的女士,工作起來像一頭驢子!」
● 眼藥水廣告︰
「滴此眼藥水後,將眼睛轉動幾下,可使眼藥水遍佈全球。」
● 墓碑上的廣告
蘇格蘭有一塊墓碑的碑文是:「這裡長眠的是亥米西﹒麥克泰維西。其悲痛的妻子繼承了他的興旺的事業 ──蔬菜商店,商店在第11號高速公路,每日營業到晚8點。」
● 某家理髮店的牆上,貼著這樣一則廣告:
「別以為你丟了頭髮,應看作你贏得了面子。」
● 英國鄉村理髮店在橋頭立起一塊木牌,上邊寫著:
「先生們,我要你們的腦袋。」
標籤:
語言/文字的趣味
訂閱:
文章 (Atom)