2024/02/02

精彩的中英翻譯


中譯英或英譯中對很多人來說是件很頭疼的事。但是,其中還是有不少有趣好玩的翻譯,今天就與大家分享一些能讓你樂得開懷大笑的佳作。

1. 忽悠 fool you

這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是忽悠嗎?再者,fool you和忽悠,都是兩個字,形式很接近,最後,在意思上也很接近。fool本來就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。

2. 單身狗 Damn Single

看到這個翻譯,一下子笑噴了,Damn Single,大家讀得快點,看一下是不是跟單身狗的發音一摸一樣?在意思上,damn在英語中是咒罵,加強語氣的詞,single是單身的意思,那麼damn single相當於說「活該你單身」,可不就是單身狗的意思麼?

3. 狗不理 Go Believe

我們都知道天津的狗不理包子,那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃。乍一看 Go believe這個詞,好像跟「狗不理」沒有任何的關係,但讀兩遍就會發現,發音幾乎一摸一樣。再說,Go believe的意思是「去相信吧」,暗示你不會後悔,但後悔不後悔,只有吃過狗不理的人才知道。

4. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty

吃過臭豆腐的人都知道,店家打出的標語就是「聞著臭、吃著香」。為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了:Smell smelly, taste tasty.,真的很厲害。首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是惡臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口。

5. 不折騰 No Z-turn

出過國的朋友可能都知道,在道路上有種叫作No U turn的標語,意思是不能U型迴轉。在這裡,No Z turn,是翻譯者神來一筆改編出來的,這裡的Z特別形象,一會朝左,一會朝右,那可不就是窮折騰嗎?所以,No Z turn的意思就很明顯了—不折騰,而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近。

另外台北有些店鋪商家的招牌中翻英也很有 意思 ,舉三個例子 :

仁愛路上 國父紀念館正大門對面有一家 歷史 久遠的北平菜餐廳叫"都一處 " 他的英文名字叫"Do it true"

在某巷弄內有一家小咖啡館 中文名字叫 "秋之戀" ,小店 的 英文名字叫 "Fall in love" ,最傳神的是台北延平北路 歷史久遠又很有名的酒家 " 黑美人 " , 英文名字叫All beauty(beauties), 這個英文名字必須用台語 發音解釋 才有意思。太有意思了吧,跟大家分享。



本篇來源為網路,收錄在處方便以後有機會再讀,若有侵權請告知當立即移除。

沒有留言:

張貼留言